steepholm (steepholm) wrote,

Deer and Doughnuts

Having Haruka to stay makes for some interesting cross-cultural moments. The other day she saw a Mr Kipling Cherry Bakewell for the first time, and cried, "It's the hinomaru!" And it's true, the resemblance, once seen, cannot be erased.


Then, a couple of days ago, we were looking at a field of deer, and we got to talking about the different names in English for the male, female and young of various animals. (This is one of the areas where English is far more complicated than Japanese, which has a standard prefix for each of these things.) I mentioned that a female deer was called a doe - like in the song.

She looked blank. What song? It turned out that, though she was familiar with that song from The Sound of Music, in Japanese the tonic sol-fa system has a very different mnemonic. In particular, the "Doh" line is: ドはドーナツのド ("Doh" is the "doh" from "doughnut"). This seemed so quintessentially Homeric (in the Simpson sense) that I had to laugh. I'm not quite sure what I was expecting - something more Japanese, I suppose?
Tags: nippon notes, real life

  • Surprise Hiccoughs!

    I've now chosen and received, in roll form, my statement wallpaper. In the end, I decided to square my love of trees and my love of moss by getting a…

  • Annoying Anime Titles

    Things are sometimes lost in translation - I understand that. Cultural references can't always easily be preserved. Quite a lot of anime titles in…

  • Doors and Walls

    It's all change here at Steepholm Towers. Although the UK has been under lockdown for the last several weeks, Haruka has managed to land a job with a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded