Well! it is now publique, & you wil stand for your priuiledges wee know: to read, and censure. Do so, but buy it first. That doth best commend a Booke, the Stationer saies.
I recently received my author copies of Literary Studies Deconstructed, which was very exciting. I've been working on this book a long time - some of its ideas were first aired in this very blog - and I'm pretty proud of it.
Of course, it's always a bit nerve-wracking (or nerve-racking? suddenly both look right/wrong), because you wonder what "faults escaped" you're going to bump your shins on. Especially since, with the online copyediting system used by my publisher, you can't actually see how things are going to look on the page, so matters of layout have to be taken on trust.
Having given this volume a quick once over, I'm fairly relieved: I found no outright howlers. However, at the proof stage I noticed that some copy editor had taken it on themselves to insert "the" at random intervals throughout the text; and I see now that a few of these eluded me. Luckily, none of them drastically alters the sense, but they're still a bit irritating. So, for example, "the collaborative nature of publication" becomes "the collaborative nature of the publication", even though I'm talking about publication in general. So, if you ever read the book and something doesn't look quite right, try taking out a "the" and seeing if it slots into place. Other than that, enjoy!
In other publication news, I hear from my friend Eriko in Minoh City, Osaka, that a bit of doggerel I composed while walking through the streets of Kyoto a couple of years ago is about to be Tweeted by the city government, as part of their yuzu promotion campaign. If you don't remember (shame on you!) it went like this:
There's a fruit called the yuzu I eat all the time.
It's bitter, but better than lemon or lime.
If you too like yuzu, feel free to share mine -
Won't you do the yuzu with me?
When my friend Chiho gave me a hanko a few years ago, she turned "Cathy" into the kanji "果" (ka) and "詩" (shi), which basically means "Fruit Poetry". Now at last I have earned that name.
I actually feel almost as excited about this as the book, especially because (unlike the book) it counts as "impact" for REF purposes.