It's unpleasant however you read it, but it occurred to me that I was unsure of the scope of the exhortation. Is God being urged to crush some Scots (but only the rebellious ones), or to crush Scots in general (who are, as we know, rebellious)?
There must be many sentences that are similarly ambiguous. For example:
I love to eat tasty Italian pizza.
Does tasty describe Italian pizza in general here, or just the kind that the speaker loves to eat - while viewing less toothsome varieties with relative distaste?
I'm sure there's some linguistic terminology to describe this difference in the scope of adjectives, but I don't know it. nightspore?
Of course, if only the writer of the anthem had eschewed the ungainliness of dactylic dimeter in favour of good old iambic pentameter, as patronised by Shakespeare and Milton, a relative clause (with or without comma) would have resolved the issue:
Now crush the Scots who are rebellious
Now crush the Scots, who are rebellious
Talking of ambiguity, this morning as I was walking (at a stupidly early hour) through central Cardiff, I saw a newspaper headline that read, "Axes Used to Threaten Police". My immediate thought was, "Well, maybe they used to, but how is that news?"
Time for bed, I think.