Log in

No account? Create an account

Don't Eat With Your Mouth Full

Where can we live but days?

steepholm steepholm
Previous Entry Share Next Entry
Japanese Diary 16
Some kanji combinations do seem to have the faintest hint of sexism built in:

家内 (inside house cf. "her indoors") = wife
嫡 (woman antique) = legal wife
姫 (woman slave) = princess
婆 (waves woman - ref. to wrinkles?) = old woman
婦 (woman broom apron) = lady

Word of the day: 弱肉強食 (jakunikukyoushoku): "weak meat strong eat" = "survival of the fittest", apparently.

Well, since "lady" came from hlaefdige, ie loaf-kneader, English isn't much better...

I didn't know that - thanks!

A friend of mine was ranting most entertainingly once about her distaste for the term "distaff side," so I Googled it and found a case of "distaff side" being used of horses. The idea of mares spinning boggles the mind.

That one's both sexist and handist!

"strong meat weak eat" is great. And reminds me of Variety's second most famous headline: Sticks nix hick pix

Edited at 2013-12-03 03:26 am (UTC)

強 is strong in Chinese, I think. And 弱 is weak.

Edited at 2013-12-03 04:46 am (UTC)

Neat. And it inevitably reminds me of a Latin class fiasco, though it shouldn't: a student who hadn't prepared very well had to sight-read: "Vale, puella, iam Catullus obdurat" ("farewell, girl, now Catullus shows fortitude"), and was a little too literal: "Be strong girl, now Catullus is hard."

Hahahaha! :D

I spoke to my Japanese teacher about 弱肉強食 last night, and she told me a story about a student who was asked to fill in the blanks (--肉--食), and turned it into "I eat a Korean barbecue". Truly, the ability to screw up respects no national boundaries.

Yes, I appear to have written the English the wrong way round. Should be: "Weak meat strong eat".