steepholm (steepholm) wrote,

Japanese Diary 15

My Japanese teacher tells me that, back in the day, Japanese was written mostly in a combination of kanji and katakana, with hiragana being reserved to use by ladies. (Things like The Pillow Book would have been written in that script, I guess.) It's only in recent times - post WWII? - that hiragana has become the standard script to combine with kanji.

Which leads me to wonder - not for the first time - how it was that katakana became the holding pen for linguistic Gastarbeiter that it largely is today. Was this a habit that caught on, or a decree from on high?
Tags: nippon notes

  • The Golden Bowl

    If I were Sei Shonagon I’d put this in my pillow book - Three lovely things: A pickled plum; a paper crane; A Toto Washlet toilet. (Click…

  • Deer and Doughnuts

    Having Haruka to stay makes for some interesting cross-cultural moments. The other day she saw a Mr Kipling Cherry Bakewell for the first time, and…

  • Child Catchers and Babby Hunters

    Not long ago I discovered to my surprise that the dialect phrase, "More X than ever the parson preached about," meaning "a lot of X," was unknown to…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded