Don't Eat With Your Mouth Full

Where can we live but days?

tree_face
steepholm steepholm
Previous Entry Share Next Entry
Gar keine Russin
Yesterday I had occasion (in the context of another LJ discussion) to reread the passage in Howard's End in which Forster describes the reactions of his various characters to a performance of Beethoven's Fifth Symphony. Amongst these is "Fraulein Mosebach, who remembers all the time that Beethoven is echt Deutsch" (1910). The phrase "echt Deutsch" - or "echt deutsch", as the case may be (and in German certainly is) - leapt out, especially since it famously also occurs in The Waste Land (1922), where one voice (perhaps to be identified with that of Marie Larisch) asserts, "Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch".

It struck me that in both cases, and especially taking them together, this had the ring of a set phrase. But what were its connotations? So, I hastened to Google Ngram to seek it out (in both spellings). Here are the results for their German corpus:

Screenshot 2014-02-15 00.08.17

It's notable, first, that the phrase "echt deutsch" doesn't show up at all before around 1815. Then there's a gradual increase in its use through the nineteenth century, which presumably reflects the growing nationalist movement and unification. What counted as German must have been something discussed a lot at that time. But by far the biggest spike is around the end of the Great War - I wonder why? (Eliot clearly had his finger on the linguistic pulse, at least.) And only a relatively modest revival during the 1930s, when one might have expected a vigorous resurgence.

Now here are the charts for British English:

Screenshot 2014-02-15 00.08.55

And American English:

Screenshot 2014-02-15 00.08.37

(Note that the scales are different - the phrase was significantly more common in Britain than in the USA.) In both charts they're pretty inconsistent about the case of 'deutsch' - Forster clearly wasn't alone in applying English capitalization conventions. The Americans have a big spike at the end of the first War, much as the Germans do - perhaps in part reflecting immigration to that country? Both countries - but especially the British - go to town with it during the Second World War, where it presumably acquires propaganda value. Presumably too a good few of the instances in both these diagrams occur in discussions of either The Waste Land or Howard's End.

I thought I'd share these charts because they intrigue me, but I have more questions than answers. It's hard to hear 'echt deutsch' other than through the filter of Nazism, but did it always have the whiff of racial purity? Was it, in fact, always applied to people - as opposed to (for example) culture?

Feel free to leap in.

Good question. Here's an example from 1861: http://books.google.com/books?id=cDUNAQAAIAAJ&pg=PA51 .

Interesting example. I'll have to chase up a few more from the Google corpus, I think.

My guess would be that it began with the Prussian insistence that theirs was echt Deutsch--the true High German, which was duly taken over by the Nazis. The idea would rise with nationalism.

I wonder if it came up at the famous conference to which the Grimms were invited, which was about the future of German language among other things.

Could be. I'm not well versed in it, but I think of Hochdeutch as being opposed to the Plattdeutsch of the western and northern areas, and the few instances I've seen of "echt deutsch" seem to be looking eastward for the contrast.

?

Log in

No account? Create an account